Menu
Discrovering Montreal es mi primera Exposición Individual en Canadá. Es una serie que resume mis primeros tres meses en Norte América, compuesta por 15 cuadros del mismo formato (36 x 28 cm). A partir de más de 5.000 fotografías tomadas durante mis recorridos por Montreal, los 15 espacios seleccionados responden a la necesidad de expresar toda la riqueza cultural y humana aquí descubierta. Aquí podrás ver los cuadros y para adquirir los orginales disponibles o reproducciones, solamente tienes que enviarme un correo a carloarco@gmail.com o mensaje al +34 675 32 72 24.
¡Gracias!

1/15 RUE SHERBROOKE

La serie Discovering Montreal nace de la necesidad de expresar todo lo experimentado desde mi llegada a América del Norte. Un retrato tamaño rascacielos del gran Leonard Cohen fue la mejor bienvenida que podía imaginar. Muchas de estas pinturas contienen mi profunda admiración por las obras públicas que se pueden ver en esta ciudad “vertical como Nueva York, donde se habla francés como en París y se cultivan tradiciones británicas como en Londres”. (Pierre Dumas)

The series Discovering Montreal originates in the need to communicate my experiences in North America. A mural portrait of Leonard Cohen was the greatest welcome I could imagine. Many of these paintings are the result of my deep admiration for public art works spread throughout this city “vertical as New York, where French is spoken as in Paris and where British traditions are cultivated as in London” (Pierre Dumas).

2/15 PLACE DU CANADA

Las bocas de incendio, las farolas, las señales, todo me resultaba fascinantemente novedoso. Todo era una excusa perfecta que acababa siempre dirigiendo mi mirada a las caras y ocupaciones de mis nuevos compañeros de viaje. Viandantes venidos de todos los puntos y hablando en todas las lenguas. Fue una de las primeras fotos a salida de la Catedral Marie Reine du Monde. En el fondo, las torres imponentes de cristal que un día podré llenar de colores en sus corazones.

The fire hydrants, the street lamps, even the traffic signals seemed to me both unusual and fascinating. However, the faces and activities of my new travel companions were the final object of my attention. Pedestrians converging from every place and speaking in every language… this was one of the first photos coming out of the Cathedral Marie-Reine-du-Monde. In the background, the imposing crystal towers with hearts that one day I will fill with colour.

3/15 RUE PEEL

Era verdad, aquí podía viajar por los cinco continentes en los metros que tiene un paso de peatones. De una acera, una africana con chaquetón amarillo junto al que podía ser mi profe de inglés. Una mujer de India se dirige a su hotel mientras que el joven profesional australiano viene de hacer algunas compras para completar su nuevo piso en Downtown. En frente, Asia, el sur de América. Detrás de ellos, asombrado, un pobre soñador europeo. Todos en un solo cruce de caminos.

True, I could travel right here throughout the five continents by simply walking on the crossing point of a street. On the sidewalk, an African lady with a yellow jacket, side by side with a man who could be my English teacher; a woman from India walking towards her hotel, while the Australian young professional just finished his grocery shopping and heading home in a Downtown apartment. On the other sidewalk: Asia and South America. And behind them, in awe, this simple European dreamer. All of us at a single crossing point.

4/15 RUE RENÉ-LÉVESQUE

Me gustan las bicis. Siempre he estado ligado a una y aquella trajo a mi memoria a mi gran compañera, también abandonada en el puerto. Me recordó las muchas pedaladas que di pensando en los kilómetros que algún día recorrería por mi mundo. Esta solitaria bicicleta me ofrecía una nueva oportunidad para fijarme en los peregrinos del mundo con sus inventos e iniciativas. Tras ella, el escenario que ahora me absorbía, con su trajín, sus autobuses, su tráfico, sus luces y sus gentes.

I like bikes. There has always been one close by. This one reminded me of my great companion, also abandoned at the port. This also reminded me of the many strokes of the past while thinking of the numerous kilometres I would travel in my world. This lonely bike was giving me a new opportunity to look at the pilgrims of the whole world, each one with his own inventions and projects. The scenery behind the bike then caught my attention with its movement, buses, traffic, lights and people.

5/15 MONT-ROYAL

Dando nombre a la ciudad, aquel mirador dentro de un Parque majestuoso de 280 hectáreas y lugar de reposo para tantas almas que ya no están, aquella visión era un magnífico punto para descubrir Montreal. Al subir allí, mi sopresa fue que más que la vista aérea, quería captar el sentimiento de los que asomaban por vez primera al balcón. Fue allá donde comprendí que lo que estaba haciendo era descubrir Montreal a través de su gente, el monumento realmente imponente.

There it was: the lookout of the majestic park that gives the city its name. Two hundred and eighty hectares giving repose to many souls that have left also gave a magnificent view to discover Montreal. Upon getting there, I noticed with surprise that even more than the view, I wanted to capture the feelings of people looking at the city for the first time from this vantage point. Right there, I understood that I was discovering Montreal through its people, the real skyline of this magnificent city.

6/15 McGILL UNIVERSITY

Poder participar de sus Ferias del Libro, sus conciertos, sus eventos culturales y su magnífico Campo de fútbol con skyline Disney incluidos, hacen de McGill University y alrededores uno de los elementos más gratificantes. Ese estudiante de bronce dando los últimos retoques a su próxima entrega en medio de la calle, resume bastante bien el ambiente de esta zona. Tres meses después de mi “Montrelizaje”, este colega tiene un montón de nombres de nuevos buenos amigos.

Experiencing its book fairs, concerts, cultural events and even the football field – including a Disney-like castle – gave McGill University and its surroundings a special place in my memory. A bronze student working on his next assignment in the middle of the street sets the tone quite accurately to the atmosphere of this area. A few months after my arrival in Montreal, this “classmate” has many names, as many as all the new friends I have made here.

7/15 OLD PORT

Tarde del 29 de octubre. El otoño está mezclando sus amarillos, ocres y rojos para dar las últimas pátinas a las copas de los arces tallados en el horizonte. En la foto seleccionada, de un lado ese espectáculo de notas otoñales al que estaba asistiendo. De otro, el reflejo en ese pensador del aire melancólico y bohemio que me transmite el viejo Puerto y el aroma de sus historias. Un sitio para sentarse a contemplar el atardecer tras la perfecta cúpula de la biosfera y limitarse a agradecer.

October 29. The sunlight is starting to fail. Fall is mixing colours in a palette: yellow, maroon and red. They will add new hues to the tops of maple trees, previously carved on the horizon. The chosen view: on the left, this symphony of autumn notes; on the right, that lonely thinker is the materialization of the melancholic and bohemian spirit of the Old Port and the smell of its stories. A place to rest and to contemplate the sunset behind the Biosphere, in simple gratitude.

8/15 PLACE D´ARMS

Tratar de encontrar el mejor encuadre para representar cada escena y cada parte escogida ha sido trabajo realmente fascinante. En esta ocasión, acorralaba a aquel monumento sobre pedestal repleto de historia y de culturas. Entonces apareció ella para dibujar lo que yo quería convirtiéndose en la protagonista. En los trazos de un dibujo que no vemos está Maisonneuve, están las tradiciones indígenas, está lo absurdo de cualquier guerra en el que héroes y sangre van de la mano.

Finding the best composition that will represent the scene and its details has been a fascinating challenge. My next prey is that monument, so full with history and culture. In the process of surrounding and cornering it, a new main character appeared, trying to capture it on a piece of paper. The unseen drawing traps Maisonneuve, aboriginal traditions, and the absurdity of every war in which heroes and blood mix together.

9/15 NOTRE DAME

La primera impresión al entrar en esta Basílica y ver algo tan tremendamente bello es algo que no olvidaré nunca. Un azul tan intenso en el retablo y tanta delicadeza por centímetro cuadrado te marcan aunque solo lo visites una vez. Estando en la pórtico de la entrada escuché el sonido familiar del carro de caballos para paseos turísticos. Sus vivos colores y la simpatía de aquella auriga volviendo su sonrisa, me hicieron disparar varias veces antes de perderlos de vista.

Going into this Basilica and seeing something so beautiful will stay forever in my memory. The intensity of the blue on the retable, the many details on every square inch will leave an indelible trace, even if you visit only once. While standing at the entrance of the church, I heard the familiar noise of the horse carriage for tourists. The bright colours and the sympathy of the driver returning a smile made me take many shots before the cart disappeared.

10/15 DOCTOR PENFIELD

Fue una caza que le costó bastantes flechas a este sediento. Había estudiado los momentos en que pasaban, la mejor posición y luz para la foto. Recuerdo salir corriendo en pijama para que no escapara. Además de ser un vehículo tan icónico y tan relacionado a los dibujos de mi infancia, me conmovió ver como a la llegada del Ecoliers se paraba el mundo. Una señal de Arrêt congela el tráfico y una barra amarilla se despliega para proteger a los futuros Cameron y Dion.

This thirsty hunter spent many arrows on this new hunt. He studied every moment they passed by, the best position, the best possible light. I had to run in my pyjamas lest it would escape. The yellow school bus is not only iconic and related to many childhood memories. I was also moved to see how the world stops at the arrival of the “Ecoliers”. A simple signal of “Arrêt” freezes the traffic and a yellow bar deploys its protection to the future Cameron and Dion.

11/15 AVENUE DU PARC

Du Parc era uno de los caminos escogidos desde que la recorrí de arriba abajo al día siguiente de llegar. La espera de viandantes que completaran la escena en este marco costó mucho frío. La composición buscaba insertar especialmente uno de los edificios del fondo. Un rascacielos coronado por el nombre del aguila que me trajo sobre sus alas. Al igual que Gwaihir en las batallas y viajes del legendario mundo de Tolkien, puedo decir que su ayuda fue decisiva.

The next day I arrived, I walked the entire length of Du Parc. It immediately became a chosen place. Frozen fingers was the price to be paid in order to catch all those pedestrians in the composition. But the building on the background had to be part of the prize. A high rise crowned with the name of the eagle that brought me here. In a similar way as the help of Gwaihir was crucial in the battles and travels of the legendary world of Tolkien.

12/15 AVENUE DU PAPINEAU

Más de 5.000 fotografías han compuesto la base de este primer trabajo en América. Esta composición permite observar en el fondo, el emblemático estadio olímpico y en primer plano, la inclusión del cartel publicitario de esta Exposición o el típico vaso de Tim Horton. La avenida elegida es la me llevó hasta Support Surface, la fábrica donde compré mi primera tabla y tres pinceles. La pequeña bolsa que llevaba determinó el tamaño de estas tablas repletas hoy de pinceladas.

More than 5000 photos were the basis for this first project in North America. This composition has the iconic Olympic Stadium on the background. Closer to the observer: the advertisement for this art exhibition and the unavoidable Tim Hortons cup. The selected street: the one that took me to Support Surface, the store where I bought my first painting board and three brushes. The small bag that I had determined the size of the boards now full with brush strokes.

13/15 DAWSON COLLEGE

El descubrimiento providencial de Dawson College en Atwater ha sido otro de los regalos del cielo. Entre sus muros he podido estudiar inglés en un grupo muy diverso y cultural y me he podido acercar a los estudiantes adolescentes y sus diferentes actividades e inquietudes. En la escena, un par de estudiantes se dirigen a la bonita puerta principal. Las mochilas, presentes en casi todos los cuadros, hablan de viaje, de aprendizaje, de recuerdos, de trabajo acumulado.

Finding Dawson College on Atwater was another providential discovery. Studying English within its walls, in a diverse and cultural group, gave me the opportunity to draw closer to the teenage students, their activities and concerns. Two students are about to go through the beautiful main door. The backpacks – appearing in almost all the paintings – speak of travels, learning, memories and garnered work.

14/15 SAINT JOSEPH

No llevaba ni 3 horas en suelo de Montreal cuando me descubrí en el interior de esta casa llena de paz soñando en lo que estaba por venir. Más tarde, comprobé que su gran cúpula es visible desde muchos puntos de la ciudad y hace que te sientas protegido. Como profundo agradecimiento a todo lo recibido en tan poco tiempo, esta composición ya muy cercana a la Navidad, presenta a un San José joven y un Niño que sonríe bendiciendo a la gran Canadá y a sus peregrinos.

I hadn’t been in Montreal more than 3 hours that I found myself in this peaceful house, dreaming about what was about to come. Later on I discovered that its dome can be seen from several vantage points in the city and makes you feel well protected. Getting close to Christmas and as a manifestation of gratitude, this composition presents a young Saint Joseph and a Child smiling and blessing the great Canada and its pilgrims.

15/15 AVENUE DU MUSÉE

Vivir en la misma calle del Museo de Bellas Artes rodeado de músicos, cantantes y emprendedores es algo mucho más allá de lo soñado. Flanqueado por una serie de esculturas de metal y a mis pies un mosaico de colores como alfombra para llegar hasta Riverview, se convirtió pronto en el punto neurálgico de mis contemplaciones y reflexiones. Este cuadro cierra la serie Discovering Montreal en el mismo punto en el que comenzó este viaje que hoy tengo la suerte de poder pintarte.­

Living on the same street of the Fine Arts Museum, surrounded by musicians, singers and entrepreneurs is much more than I could have dreamed. A group of metal sculptures stands on the sides, and under my feet, a colorful mosaic like a carpet taking me to Riverview, became very soon a central point of my reflections. This painting closes the series Discovering Montreal at the same place where this trip began – trip that I now have the pleasure to share with you.